Ма Дон-сок, Ким Му-ёль, Пак Чи-хван, Ли Дон-хви, Ли Бом-су, Ким Мин-джэ, Ли Джи-хун, Ким До-гон, Ким Джи-хун, Хён Бон-щик, Ли Джу-бин, Ким Щин-би, Ким Ён-ун, Квак Ча-хён, Ким Мён-ги
Видео: MPEG-4 AVC, 12.9 Mбит/с, 1920x804 Аудио: Русский (E-AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), корейский (E-AC3, 6 ch, 1024 Кбит/с) Доп. информация: Перевод 1: Профессиональный (полное дублирование) | Позитив Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) | Ю. Сербин При использовании русских субтитров из данной раздачи в других релизах обязательно явное указание их автора в текста описания раздачи, например: русские (Forced, Full - Kyle@AsiaOne), а также запрещено удаление копирайта в конце самих субтитров. В русских субтитрах местами позволил себе немного перефразировать некоторые дубляжные фразы, из-за недосказанности или обрыве на полуслове. Например, чиновник, которого пытаются подкупить говорит: Не вынуждайте меня сообщать. Тут мне показалось явно фраза оборвалась на полуслове, куда сообщать, что сообщать, не ясно. Я заменил ее на Не вынуждайте меня доложить об этом. Релиз без рекламы Субтитры: Русские, английские
BDRip HD 1920x804 MKV
Проф. (многоголосый), Авторский (одноголосый, закадровый)
Видео: MPEG-H HEVC, 19.7 Mбит/с, 3840x1600, 23.976 кадр/с, 10 бит Аудио: Русский (АС3, 6 ch, 384 Кбит/с), корейский (E-AC3, 6 ch, 640 Кбит/с) Доп. информация: Звук : Аудио 1: AC3, 6 ch, 384 Кбит/с - Русский дубляж (Студия Позитив) Аудио 2: E-AC3, 6 ch, 640 Кбит/с - Kорейский Субтитры: Pусские (Forced, Full - Kyle@AsiaOne), английские (Forced, Full, SDH) ***В русских субтитрах местами позволил себе немного перефразировать некоторые дубляжные фразы, из-за недосказанности или обрыве на полуслове. Например, чиновник, которого пытаются подкупить говорит: Не вынуждайте меня сообщать. Тут мне показалось явно фраза оборвалась на полуслове, куда сообщать, что сообщать, не ясно. Я заменил ее на Не вынуждайте меня доложить об этом. Имена также все стандартизированы, к примеру программиста, убийство которого расследуют следователи. Как его в фильме только не называли, и Чо Сон-джэ, мама его называла Чу Сон-же, иногда проскакивало Сон-же. Я везде написал одинаково: Чо Сон-джэ. ***При использовании русских субтитров из данной раздачи в других релизах обязательно явное указание их автора в текста описания раздачи, например: русские (Forced, Full - Kyle@AsiaOne), а также запрещено удаление копирайта в конце самих субтитров. Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-H HEVC, 58.9 Мбит/с, 3840x2160, 23.976 кадр/с, 10 бит Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), английский, корейский (DTS-HD MA, 6 ch, ~3740 Кбит/с) Доп. информация: Релиз: TERLIT Контейнер: MKV Видео: HEVC, 2160p, HDR Аудио 01: AC3, 6 ch, 384 kb/s - Русский DUB (Студия Позитив) Аудио 02: AC3, 6 ch, 448 kb/s - Русский AVO (Ю. Сербин) 18+ Аудио 03: DTS-HD MA, 6 ch, 3762 kb/s - Английский Аудио 04: DTS-HD MA, 6 ch, 3711 kb/s - Корейский (Оригинал) Субтитры: Русские (Forced, Full - Kyle@AsiaOne), английские ( Forced, Full, SDH) ***В русских субтитрах местами позволил себе немного перефразировать некоторые дубляжные фразы, из-за недосказанности или обрыве на полуслове. Например, чиновник, которого пытаются подкупить говорит: Не вынуждайте меня сообщать. Тут мне показалось явно фраза оборвалась на полуслове, куда сообщать, что сообщать, не ясно. Я заменил ее на Не вынуждайте меня доложить об этом. Имена также все стандартизированы, к примеру программиста, убийство которого расследуют следователи. Как его в фильме только не называли, и Чо Сон-джэ, мама его называла Чу Сон-же, иногда проскакивало Сон-же. Я везде написал одинаково: Чо Сон-джэ. ***При использовании русских субтитров из данной раздачи в других релизах обязательно явное указание их автора в текста описания раздачи, например: русские (Forced, Full - Kyle@AsiaOne), а также запрещено удаление копирайта в конце самих субтитров. Субтитры: Русские, английские